末了的摩希干人(英漢對照) The Last of the Mohicans (with Chinese translation)

NT $ 348
NT $ 313


《末了的摩希干人》,漢譯名又作《最後的摩根戰士》,故事以英法七年戰爭(1754-1763)期間北美洲殖民地為背景,是十九世紀美國作家庫柏(1789-1851)最成功的小說,也是最暢銷的英語小說之一,多次被改編為電影。庫柏被譽為與司各脫、拜倫齊名,他的作品常展現出浪漫的邊塞史事和美國立國初期美洲原住民風情,材料豐富是其特長,在美國文學史上別樹一幟。譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。畢業於北洋水師學堂,後赴英國格林尼治皇家海軍學院及倫敦大學深造。回國後從事教育及翻譯工作,譯著甚豐。伍氏譯本於一九三四年刊行,節譯原著第二十一章、第三十二和最後第三十三章部分段落,都是書中精華部分。譯者行文簡練有力,深得「信、達、雅」之三昧。譯本中的「印度人」(Indians)實指美洲原住民,後世多改譯為「印第安人」以資識別,現代英文一般改稱「Americannatives」。“TheLastoftheMohicans”byAmericanwriterJamesFenimoreCooper(1789-1851)wasoneofthemostpopularnovelsinEnglish.CooperhadbeenratedaswiththesameclassasprominentwriterssuchasSirWalterScottandLordByron.HisnovelsfeaturedhistoricalromancesoffrontierandlifeofAmericannativesbeforetheestablishmentofUSA,andhadcreatedauniqueformofAmericanliterature.ThisrepresentativenovelofCooperhadbeenfrequetlyadaptedintomotionpictures.ThisChineseversion,translatedbyWooKwong-Kien,oneofthethreegreatesttranslatorsofmodernChina,wasanabridgedoneselectingpassagesfromchapters21,32andtheending33oftheoriginal.Woo’stranslationwasconciseandenergeticthatcouldcomfortablymeettherequirementsoffaithfulness,expressivenessandeleganceinprofessionaltranslation.


庫柏 CHINESE 文學 OF